Unless someone like you cares an awful lot…

This is part 2 of a story that begins here, with ‘No one chooses refugee camps’.

C’est la deuxieme partie d’une histoire qui commence ici avec ‘Personne ne choisit les camps de réfugiés’.

IMG_20160510_183845

jungle |ˈdʒʌŋg(ə)l|

noun

1 an area of land overgrown with dense forest and tangled vegetation, typically in the tropics: we set off into the jungle | [ mass noun ] : the lakes are hidden in dense jungle.

  • a wild tangled mass of vegetation or other things: the garden was a jungle of bluebells.
  • a situation or place of bewildering complexity or brutal competitiveness: it’s a jungle out there.

2 (also jungle music) [ mass noun ] a style of dance music incorporating elements of ragga, hip hop, and hard core and consisting of very fast electronic drum tracks and slower synthesized bass lines, originating in Britain in the early 1990s.

 the law of the jungle the principle that those who are strong and apply ruthless self-interest will be most successful. power politics reflected the law of the jungle.

 

  JUNGLE, n. f.XVIIIe siècle. Emprunté, par l’intermédiaire de l’anglais, de l’hindi jangal, de même sens.☆1. Formation végétale dense des plaines humides de l’Inde et des pays de mousson, caractérisée par de hautes herbes, des bambous, des fougères, des arbres épars, et qui abrite des bovins, de grands fauves, etc. • Par ext. Végétation très dense, presque impénétrable. • Titre célèbre : Le Livre de la jungle, de Rudyard Kipling (1894).

☆2. Par anal. Milieu où règne une concurrence cruelle, où les plus faibles sont éliminés sans pitié. La jungle de la finance. Expr. La loi de la jungle, la loi du plus fort.

Calais Census 1 EN

courtesy l’Auberge des migrants international

l’Auberge des migrants’ May census  counted 5269 people living in what remains of Calais’ jungle, about a thousand fewer than were here in February just before the French government destroyed the southern part of the camp, effectively evicting most of its residents.

Le recensement établi par l’Auberge des migrants en mai indique que 5269 personnes vivent dans ce qui reste de la jungle, soit environ 1000 de moins qu’en février, moment de la destruction de la partie sud du camp par les autorités,  expulsant alors la majorite de ses residents.

recensement calais 1 FR

Données : l’Auberge des migrants

Calais Census 3 EN

Courtesy l’Auberge des migrants international

recencement Calais 2 FR

Données : l’Auberge des migrants

Into the jungle

As our first warehouse shift came to an end just before 6pm, a British volunteer called Karimah mentioned that a small group was heading to “Jungle Books”, a makeshift library where informal conversation classes in English were held daily whenever enough volunteer native speakers were on hand (they have steadily decreased in number as the refugee crisis fades from the headlines).

A la fin de notre premier service, juste avant 18h00, Karimah, une bénévole britannique, a mentionné qu’un groupe allait se rendre au Jungle Books, une bibliotheque de fortune où des cours d’anglais informels se tiennent quotidiennement sous réserve de la présence d’un nombre suffisant “d’enseignants” (d’ailleurs de moins en moins nombreux depuis que la crise ne fait plus la une des journaux).

IMG_20160509_195213

IMG_20160511_185806

After spending a couple of hours chatting with various small groups of Afghan and Sudanese men (all of whom hailed from Darfur), I met a young Afghan who seemed to be informally in charge of Jungle Books. When he found out that we also spoke French and that Imane could speak Arabic, he turned on the charm: “I need you to come back every afternoon and teach French classes!” he said. “So I’ll see you tomorrow!”

Après avoir passé une ou deux heures à bavarder avec de petits groupes d’Afghans et de Soudanais (tous du Darfour), j’ai rencontré un jeune Afghan qui avait l’air d’être le responsable informel de Jungle Books. Quand il a découvert que nous parlions français et qu’Imane parlait l’arabe, il s’est placé en mode séduction pour nous demander de revenir tous les après-midi pour donner des cours de français. “Je vous revois demain !”, il a lancé.

IMG_20160509_195245

Imane and François talking to our polyglot Afghan friend in front of Jungle Books library/devant la bibliotheque ‘Jungle Books’avec notre ami Afghan polyglotte

The next day we wrapped up our shifts even earlier in order to keep our word. Our Afghan friend beamed when he saw us. Waiting students diligently gathered around us at outdoor picnic tables, notebooks and pens in hand. My first class was with a pair of childhood friends from Afghanistan, Sherullah and Eynullah, who said they were 17 but looked much younger. (The charity asked us not to take any photos of refugees’ faces for fear that it could hurt their asylum chances). Sherullah had a basic grasp of English and asked me to review the days of the week, telling time and numbers with him. But his friend looked bewildered, and without a word of Pashto, I could only communicate with him through his interpreter. “He doesn’t know English, no school Afghanistan,” Sherullah explained, as he urged his friend to write down the words even though he had no concept of the English alphabet.

Le jour suivant, nous avons terminé notre service encore plus tôt pour tenir parole. Le visage de notre ami Afghan s’est éclairé lorsqu’il nous a vu arriver. Les élèves qui nous attendait se sont rassemblés autour de nous et se sont assis à des tables de pique-nique, cahiers et crayons en main. Mes premiers élèves étaient deux amis d’enfance de 17 ans, Sherullah et Eynullah, ayant l’air bien plus jeunes que leur âge (nous n’avons pas pris de photos pour ne pas compromettre leurs chances d’obtenir l’asile). Sherullah avait quelques notions d’anglais et m’a demandé de l’aider à revoir les jours de la semaine, les heures et les chiffres avec lui. Eynullah avait l’air dépassé et, ne connaissant pas le pachtoune, je ne pouvais communiquer avec lui que via Sherullah. “Il ne connaît pas l’anglais, plus d’écoles en Afghanistan”, il m’a expliqué tout en incitant son ami à copier des mots en dépit de sa méconnaissance totale de l’alphabet latin.

Calais Census 3 EN

As we chatted, Sherullah told me that they had barely slept; the boys spent most nights trying to sneak onto the trucks making the crossing to Dover. One of them had a cousin outside of London; they believed they could find under-the-table work there until they were able to sort out working papers. Now if only they could just get across that last body of water. But first they’d have to get over the fence separating the Jungle from the ferry port…

En bavardant, j’ai appris de Sherullah qu’ils avaient à peine dormi et qu’ils passaient leurs nuits à essayer de grimper dans des camions en partance pour Douvres. L’un des deux avait un cousin à Londres et ils pensaient pouvoir trouver un job au noir avant de se débrouiller pour les papiers. Si seulement ils pouvaient traverser cette ultime frontière, évidemment…

IMG_20160509_202133

The high fence surrounding access points to the Calais-Dover ferry/La barrière protégeant les points d’accès au terminal des ferries Calais-Douvres

Sherullah didn’t have enough English to explain how exactly they conducted their nightly attempts, but I had read enough about migrants crushed to death under lorries to be concerned for their welfare. I could only imagine what Eynullah would do if anything happened to his friend with the language and survival skills that had gotten them this far.

Sherullah ne savait pas assez d’anglais pour m’expliquer exactement comment ils s’y prenaient pour leurs tentatives nocturnes, mais j’ai lu assez de choses à propos des migrants écrasés par des camions pour être inquiète pour eux. Je me demande d’ailleurs ce que ferait Eynullah sans les compétences en langues et en survie de son ami s’il lui arrivait quelque chose à ce dernier…

The next night I spent an hour with a contingent of Sudanese teenagers, all of whom were eager to have me read from a stack of children’s books they’d selected and handed to me when each had been exhausted.

La nuit suivante, j’ai passé une heure avec un groupe d’ados soudanais, lesquels voulaient à tout prix me faire faire la lecture d’une pile de livres pour enfants.

“Floppy is a dog!” Walid squealed when I pointed to a page with an illustration of a canine prancing around a British park while well-fed children picnicked and played. The incongruity of the scene struck me. Would almost-men like Walid, Gamar and Bader ever make their way across the Channel and have the chance to live out their lost childhoods in Victoria Park or Hampstead Heath?

“Floppy est un chien”, ils ont tous crié quand j’ai montré du doigt une page illustrée d’un chien batifolant dans un parc britannique pendant que des enfants bien nourris pique-niquaient et jouaient. L’incongruité de la scène était frappante : ces ”presque hommes” finiraient-ils par se débrouilller pour traverser la Manche et rattraper de leur enfance perdue à Victoria Park ou Hampstead Heath ?

Before I had the chance to meet these young men, I had the vague idea that some of the refugees and migrants must be too stubborn or unwilling to face the reality of their situation in France. What, I wondered, was so great about the UK? Why couldn’t they just accept asylum here or in other EU countries? The long, complicated answer touches on politics I’d prefer to avoid here. But as I seek answers to my questions, I am shocked to learn what the “Dublin fingerprints” regulation means for the young men I met, and to understand how difficult it is to be granted asylum in various EU countries.

Avant d’avoir eu l’occasion de rencontrer ces jeunes gens, j’avais vaguement l’idée que ces réfugiés étaient ou migrants étaient trop têtus pour affronter la réalité de leur situation en France. Qu’est-ce qui était si attirant en Angleterre ? Pourquoi n’acceptaient-il pas simplement l’asile en France ou dans d’autres pays de l’Union ? Les longues et complexes réponses prennent une dimension politique que je préfère éviter d’aborder ici. Mais sans doute l’obligation de demander l’asile dans le premier pays d’Europe atteint est-elle un début de réponse.

Angelina Jolie may take a lot of flak for having an opinion on just about everything including the refugee crisis, but in this video she explains why she’s decided to “do the best I can in this life to be of use.”

On se moque souvent d’Angelina Jolie pour sa propension à avoir un avis sur à peu près tout, y compris la crise des réfugiés, mais voici une vidéo où elle explique pourquoi elle est déterminée à “faire de son mieux pour servir à quelque chose dans cette vie”.

It may have been optimistic to think we could post something on Bonjour Solidarity once a day (a feat we managed for the first month)—sometimes even once a week is challenging, particularly as we keep up our commitment to posting in English and French (thank you translators!) But in the process of telling these stories we have encountered more and more of the kind of people we always knew were out there, plugging away at making their corner of the world a little bit better. Many of them do this work quietly, reluctant to take credit for doing things they say are just part of “normal life.”

Il était sans doute optimiste de penser que nous pourrions poster quelque chose sur Bonjour Solidarity tous les jours (ce que nous somme toutefois parvenus à faire le premier mois). Parfois, même une note par semaine est compliquée, surtout parce que nous continuons de poster en anglais et en français (merci les traducteurs !). Mais raconter ces histoires est aussi devenu le moyen de rencontrer de plus en plus de ces gens que nous savions exister sans les connaître, de ces gens qui contribuent à leur manière à rendre le monde un peu meilleur.

‘Unless someone like you cares an awful lot…’

If you feel inspired to do more, please find a myriad of options below. Because to quote Dr. Seuss (which Help Refugees does on its home page), “Unless someone like you cares a whole awful lot, nothing is going to get better. It’s not.” Here’s what you can do now:

Si vous vous sentez de faire davantage, voici quelques options. Pour paraphraser Dr Seuss, ce que fait Help Refugees sur sa page d’accueil, “A moins que quelqu’un comme vous ne se bouge, rien ne changera”. Voici ce que vous pouvez faire.

  1. Share this post along with this invitation to our June 4th fundraiser, where you’ll meet a host of like-minded people gathering to talk, share ideas, eat and listen to music. Your 10-euro entry fee includes a drink and will go directly to l’Auberge des Migrants/Help Refugees. Raffle tickets, silent auction and cash bar will directly benefit Calais Kitchens. We are still seeking donations of food, beverages, and items for the raffle and silent auction in order to raise the maximum amount of funds for the charity (our only costs are food and beverages). * Partagez ce post et l’invitation jointe à notre journée de collecte de fonds du 4 juin, lors de laquelle vous rencontrerez un tas de gens dans le même état d’esprit que vous qui se seront réunis pour bavarder, échanger des idées et écouter de la musique. Votre PAF de 10 euros comprend une boisson gratuite et sera directement reversée à l’auberge des migrants/Help Refugees. Le produit des tickets de tombola, de la vente aux enchères et de la recette du bar iront à Calais Kitchen. Nous cherchons d’ailleurs encore des dons de boissons et de nourriture pour le bar et des lots pour la tombola et les enchères (les boissons et la nourriture sont nos seuls coûts).
  1. Go to Calais yourself and volunteer. Write to one of these email addresses (check this flow chart to see which one applies) to let them know you’re coming and tell them about special skills (background as a teacher, speaking Arabic, Pashto or ability to build shelters) you might have. If you’re able to stay for two weeks or more, tent or caravan space is available for 5 euros a night. * Allez à Calais et devenez bénévole. Ecrivez à une de ces adresses mail (verifier sur ce graphique celle qui convient) pour leur annoncer votre arrivée et les informer des compétences éventuelles dont vous disposez (vous êtes enseignant, vous parlez arabe ou pachtoune, vous savez construire des abris…). Si vous êtes en mesure de rester plus de deux semaines, des tentes et des places dans des caravanes sont disponibles pour 5 euros la nuit.
  1. Donate good quality, clean, sorted and labeled men and women’s clothing, sleeping bags, blankets and tents (please see the list on our previous post here and check the updated list of specific (and evolving) needs on l’Auberge des Migrants/Help Refugees sites or contact Donations Coordinator Isabel calaisdonations@gmail.com. Those of you in Paris can drop off clothing donations at our friend Gaëtan’s hair salon (read how that works here) and we’ll find a way to get them to Calais.* Donnez des vêtements étiquetés hommes ou femmes, de bonne qualité, propres, des sacs de couchage, des couvertures et des tentes (voir notre post précédent, où se trouve la mise à jour de la liste des besoins spécifiques de l’Auberge des migrants/Help refugees sur leur site) ou contactez coordinatrice des dons Isabel calaisdonations@gmail.com. Les Parisiens parmi vous peuvent déposer leurs donc en vêtements au salon de coiffure de notre ami Gaëtan, on se débrouillera pour les acheminer jusqu’à Calais.

IMG_20160511_184815

4. Drive specific clothing donations from Paris to Calais and/or pick up donated onions from a farm south of Paris and drop them off at the warehouse in Calais. More details on their fundraising page here. Donated large amounts of fresh vegetables (or even eggs) are most needed if they can be delivered; for both options email calaiskitchens@gmail.com

Emmenez vos dons de vêtements de Paris à Calais et/ou passez chercher récupérer les oignons offert par un maraîcher du sud de la région parisienne pour les déposer à l’entrepôt. Plus de détails ici.  Les dons de grandes quantités de légumes frais ou d’oeufs sont les bienvenus s’ils peuvent être livrés directement (email ; calaiskitchens@gmail.com).

5. Jungle Books was inundated with donations after an article appeared in The Guardian; the photo below depicts a list of the titles it still needs, in addition to cash donations to run a side project, a restaurant for unaccompanied minors. Contact them on their Facebook page or send donations to founder Mary Jones via Paypal: maryjones@orange.fr

Jungle Books s’est retrouvé inondé de livres après la parution d’un article dans le Guardian ; voici sur la photo en dessous une liste de ceux dont ils ont encore besoin. Enfin, des fonds lui sont également nécessaires à la réalisation d’un nouveau projet parallèle de restaurant pour les mineurs non-accompagnés (voir page Facebook ou email la responsable Mary Jones pour un don par PayPal maryjones@orange.fr).

IMG_20160509_194015

list of items needed at Jungle Books on 11 May

6. In addition to accepting food and financial donations, Calais Kitchens also needs medium/large sized canvas/strong plastic bags to use for its food distributions (two different sizes for groups of two or five people). Gaëtan may also be able to stock these for you at his hair salon if you are not going to Calais yourself.

En plus d’accepter les dons en argent ou en nature, Calais Kitchens a besoin de sacs de toile ou de sacs plastiques solides pour les distributions de nourriture (deux tailles différentes pour les sacs de deux ou cinq personnes). Vous pouvez en déposer au salon de coiffure de Gaëtan si vous n’allez pas vous même à Calais.

IMG_20160509_144946

In case you’re wondering why there aren’t any photos of the refugees or migrants I met on this blog, I think this photographer explains my philosophy pretty well.

Si vous vous demandez pour quoi il n’y a pas de photos des refugiés et migrants que j’ai rencontré sur ce blog, je pense que ce photographe l’explique très bien (en anglais).